lundi 31 mars 2008

Je ne suis pas d’accord avec le boycott des jeux de pekin et la propagande anti-chinoise 我不同意抵制奥运和反华宣传

Je ne suis pas d’accord avec le boycott des jeux de pekin et la propagande anti-chinoise 我不同意抵制奥运和反华宣传

Résumé :
1." le boycott des jeux est une agression injustifiée et insultante contre le peuple chinois. " 抵制奥运是对中国人民的无端挑衅。"il flotte un relent nauséabond de racisme sur cette marmite !" 这潭浑水面上漂浮的是令人恶心的种族主义的臭味。
2. Pretexte. 抵制奥运是一个借口。
- "Si la volonté est d’affronter le régime politique de Pékin, aucun des moyens employés n’est de nature à modifier quoique ce soit d’autre que l’opinion occidentale déjà totalement formatée sur le sujet." 如果说(那些抗议者)的意愿是对抗北京政权,他们没有使用任何方式改变西方已经固化的对于中国的看法。- - "Si l’on devait vraiment se facher avec le gouvernement chinois, pourquoi le minimum de ce qui se fait dans les relations normales entre les nations ne se fait-il pas à cette occasion?" 如果我们真的应该跟中国政府发火,为什么国家之间正常关系下应该发生的事情,什么都没有发生?
-“seule l’enquête « d’arrêt sur image » rapporte que les « évènements du Tibet » ont commencé par un pogrom de commerçants chinois par des « tibétains ». Dans quel pays au monde de tels évènements restent-ils sans suite répressive ? La vie d’un commerçant chinois a-t-elle moins de valeur que celle du manifestant « tibétain » qui l’assassine à coups de bâton dans la rue ? Bien de l’amitié pour les tibétains n’est qu’une variante nauséabonde du racisme contre les chinois.” 除了瞬间停留法国电视五台)报到了西藏事件起源于汉族商人受到“西藏人”的攻击。在世界上哪个国家发生这种情况的时候不会受到压制呢?一个汉族商人的命就不如一个用棍棒谋杀他的示威者要贱吗?(在这种情况下)对这些所谓西藏人的友好,体现的是恶臭的对待中国人的种族主义。

3. Un personnage suspect (Robert Menard) 一个值得怀疑的人物罗勃尔·梅纳尔

« Maxime Vivas a établi une analyse documentée extrêmement inquiétante sur ce personnage et ses sources de financements. » 马克西姆 维瓦斯对这个人物和他的经济来源进行了证据充分并且引人担忧的分析。

4. Le Regime théocratique est indefendable神权统治不值得维护
« Parler « d’invasion » en 1959 pour qualifier un évènement à l’intérieur de la révolution chinoise est aberrant. Dit-on que la France a « envahi » la Vendée quand les armées de notre République y sont entrées contre les insurgés royalistes du cru ? Le Dalaï Lama et les autres seigneurs tibétains ont accepté tout ce que la Chine communiste leur proposait et offrait, comme par exemple le poste de vice président de l’assemblée populaire que « sa sainteté » a occupé sans rechigner. Cela jusqu’au jour de 1956 où le régime communiste a décidé d’abolir le servage au Tibet et régions limitrophes. ..» 用“侵略”来描述1959年发生在中国国内革命中的实践是愚蠢的。当(法兰西)共和国进攻那里的保皇党人的时候,我们叫做法国« 侵略了 »旺德地区吗?达赖喇嘛和其他的西藏老爷们欣然接受共产主义中国提供和赠送的所有优待,比如说送给达赖“圣主”的全国人民代表大会常委会副主席的位子,他老人家不是欣然领受了吗?就这样一直到1956年,共产政权废除农奴制西藏和周边地区的农奴制……

5. Fouteur de Guerre战争狂人

« En ce qui concerne le droit international et la géopolitique, le dossier du Tibet tel que présenté par ses partisans est un facteur de violences, de guerres et de déstabilisation aussi considérable que celui des Balkans. » 至于国际法和地缘政治,西藏问题在那些所谓的西藏支持者的眼里是一个暴力、战争和不稳定的因素,其严重性不再巴尔干之下。

---译注--------------------------------------
600 personnes ont répondu au Sénateur en l’applaudissant. Et ben, les Français ne sont pas tous des cons tirés par les médias comme une grappe de raisins ! 600人回复了上参院议员让吕克 梅琅匈先生的博客。所以,法国人不都是被媒体牵着鼻子走的笨蛋。

Résumé et traduit par LIU Zhongjun, de l'article publié sur le Blog de Jean-Luc Mélenchon, sénateur de l'Essone. 刘忠军根据让吕克 梅琅匈先生的博客原文 翻译。

- > 巴黎市第六区政府 李樱 对本文的全文翻译
- > Lien vers l'article 阅读原文

Aucun commentaire: